
En español tenemos los conocidos “falsos amigos” también llamados Heterosemánticos, pero otros que también confunden al estudiante de español son los Heterogenéricos y los Heterotónicos. Para que no metas la pata utilizando uno de ellos de forma equivocada, vamos aprender algunos:
Son palabras que en la forma se asemejan en las dos lenguas (español y portugués), pero con significados distintos.
Ej.: rato (en portugués: momento), padre (pai), cachorro (filhote), sitio (lugar).
Son palabras o vocablos con género distinto entre el español y el portugués.
Ej.: la sangre, el color, el viaje, la legumbre.
Son palabras que, comparadas con sus correspondientes en portugués, tienen acento tónico en otra sílaba.
Ej.: burocracia, alergia, cerebro, alguien.
No hay comentarios:
Publicar un comentario